2015年10月17日,首届翻译技术与语言资产管理交流大会(The 1st Translation Technology & Language Assets Management Forum)在南京盛大开幕。本届会议由、南京瑞科翻译有限公司、东南大学外国语学院等联合主办。来自北京大学、南京大学、东南大学、同济大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等70余所高校外国语学院的院长及翻译硕士专业学位(MTI)负责人,英国思迪公司(SDL)等知名翻译与本地化公司负责人,华为技术有限公司、中兴通讯公司等企业负责人共300余人汇聚一堂,进行了一次产学研的深度融合。
大会现场
东南大学外国语学院院长陈美华表示:本次大会是一次新型的协同创新的校企合作翻译交流大会。为期两天的大会,参会人数之多、地域之广、热情之高均创下历史记录。“本次大会全部通过微信的方式发布会议通知和报名,很快名额就爆满。我们建立的首届江苏翻译技术沙龙微信群短短几天内就突破400人。”陈美华说。
东南大学外国语学院陈美华教授致辞
据悉,通过这样的交流大会,东南大学希望日后推广使用翻译技术和整合分享语言资产,同时探索新型校企合作机制研究课题和努力目标。东南大学在这个方面有着传统,也愿意尝试建立新型校企合作关系。
中国翻译协会秘书处罗慧芳副处长致辞
瑞科翻译有限公司董事长刘克超在上午的会议上作了一篇题为《语言服务行业资源共享与价值再造》的长篇精彩演讲,探讨了语言服务行业对GDP的贡献度、翻译行业的客户满意度问题、客户“教育”问题、知识分享的外延问题、翻译人才信息共享问题,以及语言资产问题,以的实际工作流程为例,阐明了语言资产建设的重要性以及给企业带来的高附加值,探讨了语料的格式类型、加工处理以及领域分类等问题,并就如何有效利用语料以及如何实现语料的共享和价值再造问题提出了相应的技术实现手段和方法,并就业界极为关注的数据安全问题提出了自己的解决方案。
董事长刘克超发表“语言服务行业资源共享与价值再造”的演讲
本次交流大会通过“企业语言资产建设与管理”、“变化中的传统翻译行业”、“语言服务行业资源共享与价值再造”、“现代语言技术视角下的翻译企业发展和人才培养”、“云翻译记忆面面观”、“大数据时代下语言资产的共建与共享”、“技术改变成本结构——翻译技术助力大型翻译项目管理”等系列主题演讲的形式,与会代表围绕语言服务行业的翻译技术和语言资产问题展开了深入交流和研讨,探究语言服务企业的痛点,寻求行业突破和发展的解决之道,是翻译学界一次产学研紧密结合的会议。
10月18日在南京林业大学举行的“互联网+语言服务”技术研讨会上举行了“语资网”以及“中英文翻译语料大数据中心”的揭牌仪式。同时,主持人宣读了语资网理事会的成员名单,刘克超当选为语资网常务副理事长。
本届会议是截至目前为止,本年度翻译和本地化行业规模教大的一次盛会,会议提出“语言资产”的全新概念并以此创建了行业内的组织“语资网”,这无疑将极大推动中国语言服务行业的大创新、大融合和大发展。