二十年来,一直专注于为客户提供优质的翻译服务,并逐步形成了十大质保流程。我们对翻译项目实施多道审校程序,确保译文准确地道,符合目标语的表达习惯,以期通过我们的译文将您的品牌价值有效传达给目标受众。
项目经理 (PM) 负责对项目进行整体评估:
翻译质量的控制始于译前处理,预防性控制措施包括:
对于大型项目,我们一般在译前创建术语表,以便译员在翻译时参考。如因时间问题,无法事先创建术语表,我们会在项目完成后编制术语表,确保后续项目术语的一致性。
译员的语言能力和专业能力决定着翻译质量的优劣。我们的项目经理在选择译员时基于以下原则:母语译员、精通所属领域、具备一定的资历和经验。
所有译文初稿均由译员/审校进行二次校对。翻译是一种人工行为,无论译员水平有多高,都难免出错或出现风格差异,这就是我们坚持多道审校的原因。同时,我们通过科学的质量评估系统对译员的翻译质量进行评价和打分,不断筛选优质译员为客户提供翻译服务。
译审人员在审校译文初稿后,给出审校意见,并返回给原译员。原译员如对修改有异议,需提供相应理由,以便译审人员再次核查。如客户需要,我们也可在定稿前提供审校后的译文供客户审阅,以便听取客户的反馈意见。
我们的排版团队会针对译文受众的文化差异对译文进行排版,确保与原文格式保持一致。在对译文进行排版时,我们通常使用源文件所用的应用软件。某些情况下,我们也会选择更适合目标语言字体和其他要求的应用软件。项目经理会确保交付的文件满足您的要求。
翻译质量的控制始于译前处理,预防性控制措施包括:
译审或原译员对项目文件进行终审,确保所有文件内容和格式均准确无误。
交付前,项目经理将汇总所有交付件,并进行检查,确认其符合客户要求。