9月27日上午,南京信息工程大学语言文化学院特邀董事长刘克超作了题为《翻译项目管理中的技术运用》的专题报告,报告会由语院英语系主任吕红艳主持。
报告会上,刘克超董事长首先介绍了本地化与翻译的区别,阐述了两者的概念并从生产流程、学科分类两个角度详细地说明了二者的区别,他用一张图表给同学们展示了本地化的文本类型,这些文本类型主要包括软件用户界面、帮助文档、手册文档、营销文本、开发文本等。接着,刘克超董事长介绍了翻译技术,他指出,翻译技术是能够用来帮助语言翻译及其他跨语言交流活动的信息技术,如今的人工翻译(HT)、计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)都是各有特色的翻译技术。作为译员要具备计算机基本技能、信息检索能力、CAT工具的应用能力、术语能力以及译后编辑能力。随后,刘克超董事长介绍了翻译项目管理的内容,他以自己公司的项目管理流程为例,通过几张详细的流程图,让同学们对翻译公司内部有了更多的了解。紧接着,刘克超董事长提出了在翻译公司工作中会遇到的一个很基本的问题:字数。他展示了许多确认字数的软件,这些软件方便好用,给在座的同学带了不小的惊喜。刘克超董事长还介绍了许多在翻译实战中实用的辅助工具,如电子词典、计算机辅助翻译软件、语料库参考资源等等。报告会最后,刘董事长还悉心教授大家如何与翻译公司开展有效的合作,其一是要打消对翻译公司的误解,其二是提高自身的水平并确定好自己的翻译领域。
刘克超董事长做专题报告
讲座现场
本次报告会让语言文化学院翻译硕士(MTI)专业导师及研究生们了解到了有关翻译企业的更多项目内容以及翻译软件的应用,为研究生同学未来去翻译公司工作提供了海量有效信息,同学们深感受益匪浅。
本新闻转自南京信息工程大学网站。