2017年12月4日上午,知名口笔译培训专家、北京乐思福教育科技有限公司董事长、韩刚翻译学院院长韩刚老师一行莅临,带来了一场精彩纷呈的分享会。
分享会由赵浩洁主持,董事长刘克超作了开场致辞,对韩刚老师一行人的到来表示热烈的欢迎。
分享交流
首先,韩刚老师提出兴趣是我们学习的老师,要深扎深耕翻译事业,保持斗志,注重培养边工作边学习的良好习惯,在提高自我的同时展现瑞科公司的良好形象。
其次,韩刚老师谈到了我们不该因为机器翻译时代的到来而诚惶诚恐,而应该对语言服务行业充满信心,对自己的公司瑞科翻译要有信心,努力促进公司转型。
接着,韩刚老师又谈到了一些口译和考证方面的知识,通过多个翻译案例让大家对如何做好翻译有了更加开阔的思路和方法。
最后,韩刚老师又谈到了之前和瑞科合作得很愉快,未来还会加强战略合作。
聘任仪式
正式聘请韩刚老师作为“高端翻译项目指导专家”,董事长刘克超为韩刚老师颁发聘书。
赠书仪式
为韩刚老师赠上一本《南京名片》,以表达对韩刚老师此次南京之行的感谢。
互动环节
Lynn:我们的翻译学习始于英文读写,但中国学生在英文写作中得分总是不高,我们被告知这源于中西方人不同的思维方式,故行文逻辑有异,我不确定这是否容易模仿或改变?我们知道一名翻译常被要求具备作家的创造性。请问韩刚了老师有什么建议或者方法呢?
韩刚老师:这是一个很有意义的问题。我们常说译者应具有匠人精神,一个好的翻译应该是能把别人的“思想”写作出来。在这里我还想提出一个“简明英语的概念”,中译英的表达应力求内容降级,逻辑升级。在方法方面我建议大家可以尝试“逆向”,将中到英的译文与原英文比较,再进行替换训练。
Caroline :如何更好地准备CATTI 2,比如说,如果想通过该考试,需要多少的词汇量?
韩刚老师:第一个方面,往年的真题一定要每个都做一遍。第二个方面,CATTI 2的考试越来越科技化,这就需要我们去分析翻译这个过程。
南师大瑞科实习生Nicole :中译英时如何处理口语化,或俗语化的语句?以汉语为母语的译者如何将译文翻译得更地道?
韩刚老师:首先要处理中文,理解文章内容和意图,然后梳理中文的逻辑再进行翻译。
Martin:韩刚老师您好!之前就看过您关于口译笔记符号的视频课,我也一直在练习使用这些符号,但是我感觉在一些术语方面用口译符号去记还是比较困难,您关于口译笔记符号的掌握与临场运用有什么建议吗?
韩刚老师:好的,这个术语其实在咱们的工作中会用到很多,那么首先第一步需要做的就是平时要积极拓宽自己的知识面,去了解不同场合需要涉及到的术语,并要熟练掌握,做到内化;第二步就是要加强中文听力训练,比如说新闻联播和联合国中文电台,在听的过程中来对自己的符号进行精进,一定要让术语笔记记得足够少,比如:“和平共处五项原则”就可以记成“5”,“坚持四项基本原则”记成“4”。这样就能一看笔记到就想到自己所要讲的内容了;第三点就是其实我们在口译工作中还是要去多进行脑记训练,大概是30%的笔记加上70%的脑记。为什么要笔记呢?就是因为很多人脑记不了那么多内容。所以在平时我们要刻意的去多进行脑记训练,争取脑记下来,而不要去过分强调笔记在口译中的重要性。
分享圆满结束后,韩刚老师一行三人参观了,并在办公室与翻译部员工一起拍照合影。