2021年新年答谢会于2021年1月16日在南京白金汉爵大酒店成功举办,来自上海和南京两地的同事以及部分嘉宾出席了本次活动。
本次答谢活动分为上下和下午两场。上午为翻译学术讲座,上海财经大学张达球教授、安徽工业大学陈琳教授和江苏省翻译协会副会长王理行为瑞科翻译的全体同事带来了三场有关语言与翻译的学术讲座。下午的主题为翻译人才建设研讨活动,我们不仅邀请了部分高校外国语学院的领导和教授,还邀请了部分客户和兼职译员参加本次研讨活动。
创始人兼董事长刘克超在研讨会的致辞中,首先向与会人员汇报了瑞科翻译2020年的业务情况,在全体同事的努力之下,尽管整个语言行业都遭受疫情的严重影响,但瑞科公司在这种艰难的情况下,还是基本完成了预期的业务目标,公司发展势头良好。在这一年,瑞科翻译总共举办了三十场以上的培训及学习分享活动,刘总认为,翻译的本质是智力活动和知识服务活动,只有通过不断学习、不断超越自我认知的边界,才能更好地给客户解决问题,提供更好的服务,从而赢得客户的赞赏和认可。苦练内功带来的结果是2020年瑞科的翻译质量、服务质量、客户满意度均得到了提高。刘总借用上午嘉宾的分享,举例阐述了机器翻译和人工翻译之间的差距,他认为MT只是一种辅助手段,交付客户满意的译稿,依然需要译员高超的翻译和审校能力。
2020年已成过往,凡是过去,皆为序章。2021年,这个世界会好吗?语言行业的未来会好吗?只要我们坚持初心、矢志不渝、勇往直前,相信一切雾霾终将散去。未来,瑞科翻译将积极引进人才,进一步增强服务能力,加深加强与译员的合作,与翻译界、学术界共享资源,携手发展。此外,刘总在现场解读了瑞科的人才观:靠谱,具有解决问题的能力;自驱型,挖掘自身潜能,敢于接受挑战;独立思考,勇于担当;终身学习,善于学习。
刘总的发言字字珠玑,质朴中蕴含着深刻的道理,平实中透露着铿锵的力量。这种实事求是、脚踏实地的语言风格和态度,正是瑞科作为一家勤勤恳恳,深耕翻译十七年的翻译企业的真实写照。
江苏省翻译协会会长,南京大学博士生导师刘成富教授在他的发言中指出,翻译 对人类文明的进程起到了推动作用,翻译让世界变得更加美好。翻译不仅跨越多种语言学科,同时也涉及到人文社科、农林理工等方面的知识。刘教授对在江苏的地方经济建设及经济战略上的突破做出了自身的贡献表示高度的赞赏。他指出,翻译实践是高校翻译专业教学中不可缺少的一环,理论与实践相结合,翻译公司为校企合作提供了一个良好平台,他衷心希望,瑞科翻译和高校之间能够群策群力,共同培养更多高水平的综合型翻译人才,把翻译做得更好,让世界更加美丽。
上海财经大学特任研究员张达球教授首先回顾了和创始人刘克超先生之间的师生渊源。张达球教授对刘总阐述的企业文化和价值观以及翻译人才观表示了强烈的认同和肯定。东学西渐四百年,西学东渐一百年。在中西交流中,中西两地的译者发挥了重要作用。张教授肯定了翻译的社会价值,鼓励大家发挥长处,积极实现自身和企业的价值,同时祝愿百尺竿头更进一步。
安徽工业大学外国语学院院长曹瑞斓教授代表安工大外院对瑞科翻译长久以来的支持表示深深的感谢。在分享过程中,曹院长提到“同行(xing)”、“同心”、“同行(hang)”三个关键词。细数缘分,安徽工业大学外国语学院自2013年就和瑞科翻译开启深度校企合作。瑞科翻译和安徽工业大学外国语学院作为同行者为学校、社会和国家共同培养人才。“同心”则是指,和安徽工业大学外国语学院分别作为企业和高校,如何做好翻译人才培养工作上勠力同心,共同推动高水平的翻译人才建设的一致目标。“同行(hang)”则代表了曹院长对两家的良好祝愿——希望瑞科翻译和安工大外国语学院能够早日成长为人才培养领域的行家。
中国英汉语比较研究会翻译史研究专委会副会长、南京农业大学外国语学院王银泉教授结合近期自己从事的学术研究实践经历,特别是南京有关的历史文化资料翻译方面给全场观众带来耳目一新的感受。语言风趣,平易近人的王教授,对于历史、文化、翻译方面的知识和联系娓娓道来,凛冽的冬日,给大家带来了春风般的感受。
南京航空航天大学外国语学院副院长徐以中教授的发言说出了全体翻译从业者的心声。语言的边界就是认知的边界,译者在翻译过程中会自然接触和学习到不同行业的多样化知识。从这个角度说,做翻译是一件幸福的事情,是其他职业都无法比拟的。
江苏省科技情报所副所长、江苏省科技翻译协会马永浩理事长结合自身学习以及实践经历,讲述了自己对于翻译本身的感悟以及转变。马永浩理事长也对机器翻译以及机器翻译给传统翻译服务带来的冲击和影响做了自己的看法说明。马理事长表示,翻译需要加强跨学科能力,结合市场需求,获取更多知识动态,从而实现翻译的工作价值,保持终身学习的学习习惯。
业内知名律师事务所主任律师章先生是十余年的老朋友了。他从一个法律从业者客户的角度讲述了瑞科和其他翻译公司的不同之处。细节到证件翻译的内容、格式、公章、线条,严谨的章律师用“译者恒心”、“译者仁心”八个字表达了对瑞科翻译的赞赏。
精彩的学术研讨过后,项目主管、客户经理、译审等多位同事也从自身多年在瑞科的工作岗位分享了自己的感受。另外几位和合作的译员也上台发言。他们或从合作的细节故事,或从收获的点点滴滴,或从翻译的工作感受等多方面和大家进行了积极交流和分享。不仅视译员为可靠的合作伙伴,更把大家当作全职同事一样关心和支持。
最后,对远道而来的各位嘉宾、教授、老师、同事们表示感谢。他指出,瑞科这么多年来的发展离不开大家特别是兼职译员的贡献。后续,瑞科会继续巩固和加强和译员之间的合作,以及校企间的合作,专注翻译本行的同时,也会积极了解、学习及应用各项新知识新技术。瑞科翻译将继续保持初心,为翻译事业贡献出更多的力量。
精彩的分享活动后,创始人刘克超的“百问百答”互动有奖精彩环节把现场的气氛推到了高潮,其中有翻译知识、语言知识、中国文化等,包罗万象,异彩纷呈。在游戏的过程,大家也深深感受到,多读书,多拓展知识边界不仅可以提高工作能力,还能愉悦人生。
充实的精神食粮是本次年会的主题显现所在,在愉悦的交流中,大家一起留下了难忘的回忆并合影留念。在此,祝全体同事及社会各界朋友新年愉快,牛年牛、牛、牛!