校企合作

School Enterprise Cooperation
23
2016.03

大连海洋大学翻译硕士2015级《翻译项目管理》课程掠影

2016年3月17-20日,董事长刘克超在大连海洋大学为2015级翻译硕士研究生主讲了32课时的《翻译项目管理》课程,该课程受到外国语学院领导层的高度重视,同学们学习热情高涨,学习气氛浓烈,期间,未选修此课程的很多同学以及外国语学院的部分教师也参与了本课程的学习。为给同学带来更为丰富的学习体验,总经理还给同学们做了一场有关译员职业修养的公开课。


校长姚杰教授为MTI导师刘克超颁发聘书


30多人的语音室座无虚席,谁说90后没有强烈的求知欲?


与同学们在一起,就是很幸福!


与部分同学在外国语学院大门前留影

以下为部分MTI同学的学习心得节选

大连海洋大学MTI    2015级    孙娜

通过翻译项目管理这门课程,我收获颇丰,在项目管理上学到不少东西,项目管理就是要合理的利用资源,而人无疑是一切资源中重要的一个环节。每个人在认真做好一件事情之前永远不知道自己的潜力资质有多大。

首先我从心底敬佩刘克超老师,不管是学术魅力还是人格魅力,就学术而言,作为一名理工科人士经能够把翻译这一领域做得如此好,实在值得我们当代学生认真学习。我相信在17年的翻译生涯中,刘老师付出的汗水和精力已经远远出超出我们能够想象的空间。所以,我想自己要想取得进步和成功,只有不怕苦不怕累,认真学好翻译领域的理论知识,积极践行翻译实践,然后不断积累翻译经验。

其次就人格魅力而言,作为一名翻译界的人物,但是面对我们一群学生,不管是在课堂上还是在生活中,网络上都是那么亲和,谦虚谨慎,孜孜不倦为我们答疑解难。这一点也很让我钦佩,值得我学习。

再次,我想说一下,刘老师为我们讲解的课堂内容,在刘老师的课件里一目了然知识面面俱到,从翻译项目管理的基本概念到实际操作,从笔译译员的具体定义到基本要求再到对译员的评价等级和译员的基本素质,从项目经理的职责到项目经理成败的关键,从翻译工具的使用到翻译流程等等,都清晰易懂,真切的感受到了翻译的魅力,翻译领域真的是学海无涯。

刘老师还强调了翻译中团队协作的重要性。我们做工作都不是孤立存在的,工作不论繁易,都可以看作是一个项目。而要完成一个项目就需要各式各样的人员整合到一起,扮演不同的角色。如何发挥这些人的特色,分配适合的角色,从而更快更好的完成各自的分工,就是项目管理需要考虑的问题了。但要真正发挥每个人的特色却不是这么容易就能做到的。因此就需要我们不断的学习,培养自己的思考力。思考力提高了观察敏锐了,才能发掘出他人的特色,并善加利用。我们首先应该以项目为单位,将涉及到的所有环节和资源都整合到一起,这样大家就可以知道自己在这整个项目中所处的位置,了解在项目中与自己相关的前后环节的进展情况,这样执行起计划来就更有依据了。

通过刘老师对理论知识的阐述再到典型案例的剖析,做得好的方面也得到了课程中理论知识的支持,对一些常见的错误也以鲜活的案例加以呈现,让我们将日常工作中常犯的错误集中展现并一一剖析其错误所在以及对工作的影响,对我们今后的工作起到了一定的改善作用。

作为一个项目经理必须具备一定的管理能力、工作能力及执行能力,还需具备良好的心理素质和抵御压力的能力和具备良好的素养。以前对于管理的概念、涵义都很模糊,在听了老师讲的管理的本质精髓后,我更深刻的意识到了一个企业或是团队的成功需要具备多方面的综合素质。相信老师的精彩课程令我们又向更高的项目化管理层次迈进了一步,我们还需不断的去学习、体会及实践,在后续的工作中,我们要将所学的知识进行揣摩、深入体会,真正运用到工作中去,达到学以致用。

最后我想再次表达对老师的敬佩感激之情。

大连海洋大学MTI    2015级    姜叶

近几年来,翻译硕士的报考率越来越高,而开设翻译硕士的学校也越来越注意对学生技能的培养,除此之外,翻译项目的管理和翻译本地化也成为近两年比较火的议题。为了能够使我们更好地应对将来的职业发展,学校为我们专门请来了校外的导师,为我们讲授有关项目管理课程,这无疑是我们的荣幸与福气。

第一位就是本次课程的主讲老师,的董事长刘克超老师,他专注翻译十几年,尤其是在科技翻译这一块,有着丰富的翻译理论和实践经验。虽然老师不是专职教师,但是他事无巨细,把自己知道的东西,和常用的东西毫无保留的分享给大家,我觉得这是我们海大同学的福音。老师在教我们计算机辅助翻译软件的时候,细心,在学习过程中老师还不停的和我们互动,让我们根据他们公司的真实案例,来进行操作,真是受益匪浅。

还有就是我们的田惠才和李艺峰老师,教会了我们很多以后工作要学习的东西,比如品质,和思想。翻译台上一分钟,台下十年功。所以翻译就是需要训练,就是需要积累,所以这些老师交给我们的都是一些隐性的财富,我们需要慢慢的消化,吸收,把它们转化成自己的东西。

未来的路还有很远,老师们教给我们的东西只是一部分,我们要学习东西还有很多,但是不急,我们慢慢学习,慢慢进步,作为一个翻译的爱好者,我们不仅要学好自己的专业技能,发扬和保护我们的语言资源也是极其重要,任重而道远。

大连海洋大学MTI    2015级    秦晓敏

在这个美好的三月,我们迎来了为期四天的翻译项目管理课程。我有幸选了这门课程,因此认认真真地跟着外请来的老师们学习了四天。四天时间下来,耳濡目染,确实学到了很多翻译实践以及翻译工作上的知识,开拓了眼界,更加深刻地了解了翻译现状,为我以后的职业选择和规划都提供了一定的参考与指导。几位老师也是兢兢业业,认真地为我们这些涉世未深的译员们讲解了很多知识和经验。

第一天的课是瑞科刘克超老师,他开始简要地给我们介绍了这门课程的计划安排,学习内容以及现阶段翻译行业的一些基本情况。这些东西让我们这些并没有真正涉足翻译行业的新人开阔了眼界,了解了行业的方向和趋势,对这个行业有了更现实的看法和把握。刘老师对翻译行业的发展前景也有一定的总结,在传统翻译服务产业向现代翻译服务产业的转变的过程中,引入项目管理,组织翻译活动对翻译公司来说极其重要。从质量管理、时间管理和成本管理三个方面对翻译项目管理进行了探讨。随着全球化的推进,翻译行业进入了高速增长的轨道,成为中国发展速度快、发展前景好的新兴行业之一。而且,世界的经济逐渐走向一体化,各国之间的贸易和交流也大大增强,每年发表的文献和图书等数量大得惊人。因而,翻译已不是传统的一个或者几个译者独立作业的一项活动,而是需要一个团队甚至几个团队一起达到目的的活动,也就是通过翻译项目管理的形式获得客户满意的成品。刘老师也给我们简单地介绍了翻译行业的职业前景,包括有译员,校对人员,项目经理等等,这些都会成为我们毕业之后选择职业方向提供了很好的指导和借鉴作用。

有了刘老师开的好头,以后几天的课程也是让我们受益颇深。我们学习了机器辅助翻译软件的使用和基本操作,并且进行了上机实践,刘老师亲自指导。翻译项目管理作为一种管理方式已经在翻译行业中广泛应用。翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业译员应具备的工作能力。项目管理指管理者在特定的组织机构内,遵循有限的时间和资源条件,科学地运用系统的理论和方法,对项目涉及的全部工作实施积极有效的管理,从而实现项目的最终目标。作为一种微观管理方式,项目管理已经在各个行业得到广泛应用。近年来,本地化服务需求的迅速增加。所以我们现在开设这个课程必要。老师在对翻译项目管理的特征进行整体描述的基础上,对其工作要点和操作流程进行了归纳,并从高端职业译员能力培养的角度,对其训练所必需的知识模块的构成进行了讲解。

在为期四天的翻译项目管理课程中,我真的学到了很多书本中学不到的知识,获得了很多以后从事翻译工作必须的基本经验。大家都普遍反映这次上课收获太多,希望我们学院能够多开设这样的与社会与工作接轨的课程。我们都是研究生了,应该一边学习深造,一边跟校园外的社会接轨,要做眼观六路耳听八方的实用性人才,不能脱离社会。

大连海洋大学MTI    2015级    李丽琛

首先,感谢老师们能来给我们上课。作为MTI英语笔译在读的学生,我们对这个行业的发展一直只有一个朦朦胧胧的概念,唯一的一点认识可能还是来自对行业稍有了解的老师们在课堂上简短的介绍。而经过这四天的集中上课,我们对翻译行业有了大概的了解,也对自己今后的出路有了较为清晰的规划,所以非常感谢老师们的到来,让我们开拓了视野。

一开始选这门课的时候,其实并没有什么概念,只是在平时老师们讲课时偶尔提到一两句,项目管理很重要,于是想着了解一些。其他很多同学也大抵是觉得,既然不是老师授课,大概也讲不了多深的内容,就是听听前辈们讲讲行业故事而已。但是直到上了课,才发现,正因为老师们不是专职教师,教授知识的方式反而新颖独特,更能吸引同学们的注意。尤其是传授的内容,不得不说实用,是能让我们对未来,对翻译行业,对自己今后的工作有所帮助的东西。

大连海洋大学MTI    2015级    白文韬

我觉得CAT应用不仅能辅助译员翻译的作业,提高译员的翻译质量和效率,同时还能方便团队协作和项目管理,提高我的工作效率,所以很想提倡和推广(CAT: Computer-aided Translation)不同于机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是简单的句子,也需要书写一遍。CAT使用翻译记忆技术,当译员在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。自动存储用户翻译的内容,这就是所谓的翻译记忆。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,提示用户使用记忆库中接近的译法,给出翻译参考和建议。译员可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。与人工翻译相比,机器辅助翻译质量相同或更好,而且使得繁重的手工翻译流程自动化,翻译效率可提高一倍以上。

大连海洋大学MTI    2015级    王雪

很高兴能在上一周参加翻译项目管理课程的学习,该课程由多位企业成功人士授课,这一点是和普通的课程不同,也是能带给我更多知识的重要因素,下面几点是我在学习该课程的体会和感想。

首先,在课程学习上,老师所讲的内容不是传统的翻译能力或翻译教学,而是将翻译作为一个产业进行讲解,在产业的高度上给我们讲述了许多在课堂上学不到的东西,比如对于翻译项目的管理流程、翻译项目管理人员需要具备的素质等等,听完之后我对翻译项目有了进一步的感性了解,明白了翻译作为项目去管理,需要计划、组织和控制,力求提高质量、节省时间、节约成本。

其次,老师还教给我们许多翻译工具,如Trados等CAT工具、识别排版工具等,这让我受益匪浅。以前课堂上的翻译都是小量的word文稿翻译,而当遇到大稿件时,就无从下手,但在老师的讲解下,我初步学会了一些翻译软件的使用,这让我学会了处理大稿件的一些技术,如果以后从事翻译工作,这让我占了很大优势。

最后,老师们的个人经历也让我非常敬佩,由于有之前在翻译公司的经历,所以我对翻译公司有一定的认识,但听完老师的讲课之后,觉得老师所创办的公司更正规化、前卫化,还有老师们的个人魅力也深深影响我,让我认识到做人做事需要具备许多优良品质,需要认真踏实好学,擅于沟通交流等等,这对我以后的职业生涯有莫大的帮助。

最后,老师们的个人经历也让我敬佩,由于有之前在翻译公司的经历,所以我对翻译公司有一定的认识,但听完老师的讲课之后,觉得老师所创办的公司更正规化、前卫化,还有老师们的个人魅力也深深影响我,让我认识到做人做事需要具备许多优良品质,需要认真踏实好学,擅于沟通交流等等,这对我以后的职业生涯有莫大的帮助。

一周的时间很快就过去了,但老师对我的影响会留存久远,老师们能在百忙之中有机会对我们进行教导,是一件难得的事,除了对老师的感激之外,重要的还是向老师们学习,以老师们为榜样,努力奋斗实现自己的价值。

大连海洋大学MTI    2015级    李璐璐

特别开心自己可以有机会学习这门课程,我对电脑知识的掌握贫乏,通过这几天的集中学习,觉得项目管理这项技术对于英语翻译真的有用。可以大大提高英语翻译的水平与效率。

我越来越觉得无论是英语翻译还是对电脑知识的掌握,都需要实践。更多的实践,学会相关知识,可以大大提高翻译水平和效率。老师还为我们讲述了一些比较简单但是又很实用的电脑小技巧,这些小技巧可以提高我们的翻译效率。

通过老师的讲述的相关内容,发现我们好多MTI同学,在毕业后并没有去从事翻译工作,而是去做了其它的工作,觉得好可惜。如果是去从事与英语有关的工作还是很棒的,可是如果抛弃英语的话,就可惜了。还有一点,我听老师说,好多英语翻译者虽然也是在从事翻译工作,但是,自己一个人在家工作。虽然这样很舒适,但是一直不与人接触,会慢慢落后的。我觉得说的好对,人就得出去,只有这样,才会与时俱进,才会进步。而且去翻译公司工作,可以与好多译员进行交流,可以更好的提高自己。

我特别佩服给我们讲课的老师,老师们都很年轻,既幽默风趣,又博学多才,不仅知识水平特别高,而且办公室软件运用的如此的好。很钦佩他们,所有光鲜的背后都是辛勤的汗水吧。所有的成功的背后都是之前积淀下的勤奋吧。

在以后的学习过程中,首先应该沉下心来,学习好自己的知识,多多参与实践,其次应该好好学习与翻译知识有关的电脑知识。作为一位英语专业的学生,一直特别喜欢英语,到现在的研究生,我们学的东西也越来越细了。英语的知识是永远学不完的,翻译更是这样的。另外在讲课过程中,老师提到除了需要具备必要的知识,还要有良好的职业道德。我觉得不仅在英语翻译中是这样的,在所有的工作中都应该有良好的职业道德。只有这样,在职业道路上才会走的更远。每天都会有很多英语新词出来,需要我们不断地去学习,翻译是无止境的,需要每一位翻译人员不断地提高自己,加强努力,希望每一位翻译人员都能实现自己的梦想。

最后谢谢老师们,辛勤的为我们讲课。辛苦了!

大连海洋大学MTI    2015级    于静

本周三,在学院的安排下,我有幸聆听了由LocaTran Translations Ltd联合创始人刘克超老师,艺峰讲师团田惠才老师、李艺峰老师的精彩讲座。他们的翻译项目管理课程条理清晰,生动有序,渗透人心。通过学习,我领悟了一些有助于工作学习的方法和技巧,受益颇多。

随着信息技术的发展,CAT(计算机辅助翻译)技术越来越多的被应用到翻译过程中。对于从事翻译行业的人来说,尽管拥有精湛的翻译技巧,却总要花时间进行重复性的工作;也许能够娴熟的操作Office,但仍然不能有效的节省翻译时间。语言已经成为当今全球化信息时代沟通的桥梁,面对繁琐、重复的翻译工作,翻译技能的高低已不再是衡量译员能力的唯一标准,能否使用工具辅助其进行精准的翻译变得至关重要。通过几位老师的讲授,我们对翻译行业当前的现状有了更深的认识,几位老师不仅讲授了项目管理的基础知识,本地化在项目周期中的分布及本地化工程的内容、本地化的流程以及软件本地化常见的工具等内容,还通过实例操作启发大家的思考。

为期四天的授课内容与专业紧密相关,同时还具有高度的实效性,成为同学们正式课程之外重要的补充环节。由于时间有限,各位老师不能回答我们的全部问题,为此,他们特地留下了自己的联系方式,以供日后交流与合作之用。邀请语言服务企业中具有实战经验的项目经理到MTI分享经验,直接将企业文化、企业管理制度、企业项目实施流程等知识带到课堂上来,是翻译教育和翻译产业结合的重要途径,感谢各位老师能够在百忙之中为我们授课,也期望能够继续举办此类有益的活动。

大连海洋大学MTI    2015级    尤雪琳

随着翻译及本地化公司与高校合作的序幕拉开,我有幸成为了刘克超,以及艺峰讲师团田老师和李老师的学生,领略到这些大咖们的风采。让我也知道学习翻译,只懂翻译不会技术的危险性。也让我知道了必须与企业,与时代,与科技接轨的重要性。通过老师们的耐心讲解,我深知一名译员的责任,学习之路是永无止境的。互联网时代的到来,信息、技术飞速发展,大大提高了我们的工作效率,同时也对译者提出了更高的要求。作为一名译者,翻译知识和水平当然是首当其冲的必备素质,但是新技术的使用无疑为翻译效率和质量的提高插上了双翅。这些都让我们眼前一亮,是我们在学校里很难涉及到的领域,很难掌握的技术。CAT技术,DTP排版,机辅翻译,还有本地化等等新颖的东西,都在老师们的手指间流进了我们的课堂,走进了我们的心里。

此外,如今各种软件的研发,让翻译又好又快的发展。之前没有接触过CAT技术,不知道这些技术如此神奇,在译前、译中及译后发挥作用。我牢牢地记得老师讲过“译前一分钟,译后半天工”,这是自己平时翻译没有注意到的,忽略了对文本的处理、排版等步骤。老师向我们介绍了方便快捷的软件,适用于文本提取、文本转换以及翻译等过程,大大提高了翻译的效率与准确率。老师们着重讲解并演示了SDL Trados的操作,一遍又一遍,给我们足够的时间来熟悉和练习。在操作过程中耐心地解答同学们提出的问题,分享经验和资源。

四天的课程有理论的讲解,有操演,还有鼓舞人心的讲座。给我们从源头上注入了动力,给了我们通往未来的钥匙,也指出了我们以后的就业方向和个人成长的努力方向。四天的课程很短暂,但我的收获颇丰。我了解了自己的不足之处,知道了努力和前进的方向。当然,机器是不能代替人的,在整个翻译的过程中,译者是主体,在未来的一段时间,也将不会被代替。所以,在宝贵的学生时光中,我需要做的就是增强自身素质。好的译员应当要热爱翻译事业、熟悉翻译技巧、善于写作、知识丰富、求知欲强、善于调查研究、熟悉知识、虚心请教、反复完善译文、诚实守信、把握事物的全貌以及保守秘密。在以后的漫漫长路中,需要有一颗谦虚好学的心,积累各领域知识,多将理论联系实际,在实战中巩固知识。

感谢所有老师!

Baidu
map